Solo pensamientos, historias por escribir para que luego no las olvide. O solo para sacarlas de la cabeza...

domingo, 24 de octubre de 2010

Del Heimat y otras sorpresas del alemán



De aprender inglés yo casi no me acuerdo. Igual la cultura americana nos tenia y aun nos tiene invadidos. Entonces aprender ingles asi fuera facil o dificil habia que hacerlo. Y como a mi no me gustan las cosas dificiles me esfuerzo porque sean faciles. En esos tiempos escolares veia muchas pelis en ingles y leia libros asi no los entendiera. Un dia, y despues con los años sabía ingles.

Del alemán supe poco siempre, y de Alemania lo que todo el mundo sabía y nada mas. Cuando llegue a Alemania la primera vez pensé que lo unico malo de Alemania era el alemán. Y por eso cuando volví a Colombia me metí en clases para ver como me iba. Las primeras clases fueron muy duras. Asi como mi cabeza porque a pesar del dolor de cabeza segui clase tras clase, tratando de entender porque era de una forma tan extraña este idioma. Las primeras sorpresas es que en alemán hay ademas de femenino y masculino, neutro. Y no hay normas muy exactas para saber cuando una palabras es femenina (die), es masculina (der) o es neutra (das) y que ademas esos articulos cambian según los modos, (Nominativo, acusativo y dativo). Pasaron un par de años para finalmente entenderlo aunque aun me equivoque declinando, poniendo una n de mas o una r de mas en alguna frase. Es decir cada vez que hablo, hablo y luego pienso, es femenino, es acusativo y entonces no le pongo sino e al final y bueno ya lo dije sin e, y en fin. Es algo muy divertido (uno se debe ver hasta ridiculo), repito cada frase dos y tres veces intentando cada vez hacerlo mejor, y aun asi no lo logro. Pero lo intento.

Un dia en clase pregunté que como se decía recordar. La palabra en español significa mucho para mi, en Alemán deberia ser una palabra bonita. Y es “erinnern”. Que dificil. Aun hoy me cuesta decirla, ponerle el reflexivo, y decir que yo recuerdo algo en alemán es aun difícil. Será que con el alemán no deberia recordar nada. Cual borron y cuenta nueva.

Pero una de esas palabras bonitas que aprendí pronto fue Heimat. En alemán esta Haus, que es neutra. Das Haus. (otra cosa importante es que todos los sustantivos se escriben con mayuscula) Pero el home, o el hogar, es Heimat. Del Heimat se dicen muchas cosas, pero aquí le preguntan a uno, pero cual es tu ciudad Heimat? Es como la ciudad natal, pero Heimat no es solo un lugar, es ese lugar, situación, recuerdo, donde uno se siente en el origen, donde hay identidad, Alemania para muchos alemanes es un Heimat (ya cada uno con su version alemanade su Alemania), tambien como algo nacional, o algo mas personal. Y a mi que me obsesionan esos temas del hogar, la casa, el retorno, la palabra me parecio maravillosa. Luego por estas tierras en las que me siento extraña, pero tambien muy comoda caminando por sus calles, entendi que mi casa, la llavo adentro, de pronto tambien mi Heimat, que aunque mi Medellin la quiero, es mejor llevar mi Heimat adentro, para ir con el a todas partes y entonces no sentir, Heimweh. Weh es dolor, y Heim, pues viene del Heimat. Entonces es dolor de hogar. Esa sensacion llena de nostalgia, que se puede sentir viendo el cielo gris, o cuando hay una gripa muy tremenda y uno esta solo, y ahi llega ese dolor mas alla del dolor de garganta, de un sol que no aparece, de una soledad intencionada o buscada. Se añora todo lo que hay alla, y se añora estar alla de nuevo. Pero hay otra que es Fernweh, Fern (distancia) y pues es como añoranza de estar lejos, de paises lejanos. Y pues esa terna de palabras hace como que me sienta en el lugar adecuado. Si hay esas tres palabras que identifican una busqueda personal que he hecho por muchos años, el dilema de irse para querer volver, pero estar siempre añorando el irse, y buscando una identidad, recordando ese lugar de origen, pues si, el alemán por mas dificil que sea y me cueste hablarlo, es un buen camino para mi.

Asi el aleman es un idioma con muuuucho vocabulario, una palabras especial para cada cosa, muchas palabras juntas que cambian de significado, muchos prefijos, preposiciones que junto a una palabra cambian el significado totalmente. Yo entre mas aprendo, em pregunto cuando sera el dia que hablare este idioma, cuando sera el dia en que la expresion enriquecerá mi vocabulario indio.

Pero mas alla de toda experiencia personal, es tambien entender como una idioma define el carácter de una pueblo. El aleman hace a estos alemanes, que son tan estrictos, que son tan precisos.

Por ejemplo en español si uno esta perdido, uno esta perdido (punto). Cuando uno va a un lugar y llega diciendo que esta perdido, la siguiente pregunta es donde te perdiste y en que medio de transporte venias. En el aleman, “verlieren” es perder, pero estar perdido en la ciudad depende si estabas caminando “verlaufen” o si estabas en algun medio de transporte “verfahren”. No se si la conversacion sera mas profunda, pero si se que mas seca, y no tan banal, como nos gusta a veces llenarnos de banalidades y rodeos en español, (aunque eso le de sabor, muchos sabor).
Asi cuando uno viaja uno hace siempre la aclaracion si uno va por tierra o por aire. Ich fahre nach Italien (Yo manejo hasta italia o en caso tal se aclara que uno va con el tren) O Ich fliege nach Italien (yo vuelo a italia). Precision, por eso serán filosofos y cientificos. Llenos de precisiones objetivas.

Otra cosa que aprendi y a la que no me acostumbro, es no preguntarle a todo el mundo ¿Como estas? El ingles como dice un profe mio, nos dejo la mala costumbre de preguntar sin esperar respuesta. Y un amigo solia decirme que, para qué preguntar como se está si la respuesta luego no se escucha o no se esperan un, “no tan bien”, o “regular”. La pregunta en otros idomas hace parte de una cotidianidad aceptada, como decir hola, o una cortesia sin importancia. Aquí se dice Hallo, y cuando se tiene la confianza, se pregunta “Wie geht es dir?” , cómo estas. Ya me he ganado varios comentarios muy alemanes al respecto, de gente mala onda, mayores y no tan mayores, que me miran raro, me responden, es que aquí se pregunta eso y se espera una respuesta. Oh dios! Siempre se me olvida, una costumbre, por eso seran tan secos, que solo dicen Hallo!

Y claro que siempre dicen Danke, y Bitte y Gern (Gracias, a la orden-por favor, con gusto) cuando uno entra a una tienda y sonrien y uno cree, es que no son tan antipaticos estos alemanes, y mas cuando al final cantan, como en tono de Si, “Tchussie”! Como cantando de la felicidad como resumiendo la antipatia en una despedida menos antipatica.

Otra cosa de la que me dí cuenta, es que en español me disculpo por todo, la expresión, "Que pena, pero es que...." aqui con el Entschuldigung,... da es risa. Ya me ha pasado que la gente mi mira raro por tanta disculpadera.

Cosas curiosas: poder, (Kraft) y peligro (Gefahr) son féminas, y no hombres machos. Hay Liebeskummer (dolor de amor, que traduce mas exactamente preocupacion de amor), esta el corazon roto como sentimiendo Herzbruch y me gusta la expresion literal y simbolica y tambien religiosa de ser infiel, como “in Fremd gehen” (ir al extranjero literalmente, como al mujer o el hombre ajeno). Los niños son neutros, das Kind, y una niña pequeña tambien, das Mädchen, como si el genero fuera una cosa de grandes, no de niños. Aqui la tierra y el pais es neutro, das Land, y no hay madre patria, o Tierra Madre, sino Vaterland, algo como mi tierra padre. Y alemania es sin duda, una Vaterland. (la del este o la del oeste, no se sabe bien cual)

El alemán es bonito, asi aun me da dolores de cabeza y saque lo peorcito y lo mejorcito de mi. Me parece que del Alemán, o de alguna otra parte y es que se reune en este idioma, se ve el origen de muchas palabras. Me ayuda a imaginar imaginarios (perdón la redundancia) a entender este pais, esta cultura, a entenderme a mi, y mi cultura y mi idioma, me ayuda a pensar que escribo muy mal en español y que debería mejorar.

Si quiere aprender alemán, hágalo. Es dificil, pero es bonito todo lo que trae.

No hay comentarios: